Бюро переводов: о переводе документов

В процессе ведения бизнеса, научной, образовательной или культурной деятельности возникает необходимость перевода документов. Эта работа требует от переводчика знания особенностей разных языков и высокого уровня владения ими. Переводчику приходится адаптировать оригинальный текст с учетом сложившихся традиций того языка, на который выполняется перевод.

При переводе документов переводчик придерживается нескольких общепринятых правил:

— Стиль документа должен соответствовать его назначению. Если это деловой документ, то в нем не принято использование эмоциональный или стилистических «украшений», архаизмов или жаргонных слов. Документ должен быть переведен предельно точно, исключая двусмысленное толкование изложенных в нем положений. Эта работа требует от специалиста владения определенными знаниями тех положений, о которых говорится в документе.

— Структура и форматирование текста должны максимально сохраняться (абзацы, пункты). Особое внимание уделяется оформлению, необходимо учитывать его особенности характерные для разных стран. Важно правильно перевести адреса, фамилии, имена, чтобы избежать недоразумений. Готовый текст должен быть связным и грамотным.

— Сохранение конфиденциальности сведений, содержащихся в документе. Это касается как документов, затрагивающих экономическую деятельность, так и юридических взаимоотношений. Зачастую при оформлении заказа на перевод сразу оговариваются меры по неразглашению информации.

От переводчика требуется внимательность и компетентность в вопросах, рассматриваемых в документе. Часто такая работа поручается сотрудникам, имеющим образование в экономической, юридической или медицинской сферах. При переводе технической документации также требуется определенный уровень знаний, позволяющий избежать некорректного или неточного перевода.

При переводе медицинских документов возникают сложности в использовании узкоспециализированных терминов, принятых сокращений. В этом случае от качества перевода зависит правильность назначения лекарств, эффективность лечения или жизнь человека. Переводчику приходится обращаться к словарям, специализированной литературе, консультироваться у специалистов. При больших объёмах документов к их переводу привлекается группа переводчиков. Это позволяет гарантировать своевременность и качество выполнения работы.