Онлайн игр

Бюро переводов itbFirst давно и успешно осуществляет перевод и локализацию компьютерных игр. Мы с полной уверенностью можем сказать, что перевод игр — наша самая любимая сфера. Наши переводчики действительно любят переводить игры. Честно.

И мы всегда абсолютно искренне радуемся достижениям наших отечественных разработчиков! Если вы ищете компанию для вывода вашей игры на новый рынок — поздравляем вас, вне зависимости от того кого вы выберете. Это, по-настоящему, большое и замечательное дело!

Это далеко не секрет, что иностранная аудитория более платежеспособная. В России еще нет такой культуры совершения покупок в играх онлайн, наши игроки до последнего бьются и пытаются проходить игру без игровой валюты. Соответственно, любая более-менее успешная игра просто обязана быть локализована для других стран! Наша компания itbFirst предлагает перевод компьютерных игр более чем на 100 языков.

Многие компании, которые хотят выйти на международный рынок, связываются с проблемой перевода своей продукции. Чтобы сделать игры более доступными для игроков по всему миру недостаточно просто перевести их. В играх слишком много тонкостей, которые обязательно нужно учесть. Иначе игра просто не пойдет.

Если вы ищите способ расширить рынок и привлечь больше игроков, обратитесь в itbFirst, мы поможем сориентироваться в выборе страны и языка для локализации, мы переведем все максимально аутентично. Мы знаем форматы, понимаем языки программирования, понимаем все тонкости локализации. Что это значит? Вот некоторые частные случаи:

— мы знаем к чему может привести всего 1 лишняя кавычка и ее либо не будет, либо она должна экранироваться;

— американцы не поймут имени Петька, для них более понятно и привычно имя Джон;

— уникальным праздникам (Дню славянской письменности или Ивана Купалы) должны подбираться аналоги в нужной стране.

и таких примеров сотни.

Мы производим полную локализацию компьютерных игр, в том числе:

  • Перевод и локализация языковых файлов, сценариев, диалогов;
  • создание субтитров, дубляж диалогов/сценариев (в письменной форме в виде двуязычных таблиц, таблиц, синхронизированных с видео и анимацией, устным текстом в письменной форме);
  • перезапись (в разговорной форме, в виде звуковых файлов);
  • перевод руководств к игре (перевод требований к аппаратному и программному обеспечению, правовая информация, игровые инструкции, технические тексты);
  • перевод упаковки (рекламные тексты, правовые требования в отношении маркировки, техническая информация);
  • перевод файлов ReadMe;
  • перевод официальных сайтов(полный перевод текстов, баннеров и т.д.);
  • перевод пользовательского интерфейса.

У нас имеется замечательный опыт перевода и локализации игр, будь то аркадные, шутерные, онлайн-игры и др. Вы можете запросить контакты наших клиентов-разработчиков, с которыми мы уже давно и успешно работаем. Из первых уст вы сможете удостовериться в нашем профессионализме.