Перевод документов: профессионально и грамотно

Сегодня глобализация коснулась практически всех сфер деятельности: промышленности, торговли, медицины, государственных структур, образования и т.д. По мере развития отношений с иностранными партнерами нужно налаживать связь, контакты, а для этого необходимо знать языки, в частности уметь переводить документы.

Перевод документов с иностранного языка на родной и наоборот имеет ряд отличительных особенностей в сравнении с обычным письменным переводом. Многие тексты бытового характера, прессу человек может перевести и самостоятельно, основываясь на своих базовых знаниях и помощи словаря. Однако документы переводятся в соответствии с требованиями того государства, где они были составлены, и международными стандартами.
Здесь уже применяются специальные обороты, термины и сокращения. Их необходимо знать и понимать, поскольку некоторые речевые элементы в обязательном порядке должны содержаться в документе конкретного вида (договор купли-продажи или аренды недвижимого имущества, свидетельство о регистрации и т.д.). Они придают юридическую значимость конкретному документу. Помимо подписей и печатей, отсутствие этих фраз дает возможность созданию споров и переклассификации документа.

Для того чтобы не допустить курьезных ситуаций в оформлении сделок и действий как физических, так и юридических лиц, стоит обратиться за помощью к профессионалам. Специалисты бюро переводов знают специфику юридической диалектики той страны, в которой оформлялся документ и способны передать содержание документа без искажений, с высокой точностью.
В этой сфере деятельности очень важно также соблюдать конфиденциальность, поскольку документы отражают частную, коммерческую или даже государственную тайну, разглашение которых преследуется по закону и способно нанести существенный вред пострадавшей стороне.

Переводчик должен иметь достаточный багаж знаний в области экономики и юриспруденции, для того, чтобы текст был составлен грамотно. Важным нюансом в переводе документов с одного языка на другой является соблюдение единства терминов, одно и то же понятие должно переводиться одинаково, иначе текст будет искажен.
Текст составляется точно и ясно без использования выразительно и эмоционально окрашенных слов и фраз. Также должна быть сохранена структура исходного текста. Количество абзацев, параграфов, страниц в переведенном документе должно совпадать с источником.

Важно правильно переводить имена собственные. Географические названия, адреса, фамилии и имена не должны искажаться. Не менее важно правильно отражать числительные. В некоторых языках (английском, например) десятичные дроби отделяются при помощи знака «точка», а тысячные значения отделяются запятой.
Соблюдение указанных тонкостей и нюансов в переводе документов с иностранного языка на родной и наоборот позволяет составить правильный перевод, сделать документ юридически значимым, а главное понятным.