Перевод любой сложности

В деловой и обыденной жизни часто приходится сталкиваться с необходимостью перевода информации с иностранного языка на родной. На международных конференциях, выставках, симпозиумах, семинарах и т.д. профессиональный переводчик просто необходим. Конечно, сегодня многие люди самостоятельно изучают иностранные языки для того, чтобы суметь понять своего собеседника. Однако зачастую этих знаний хватает только для «бытового» диалога, например, общения в аэропорту, гостинице, кафе с персоналом.

Профессиональный же перевод, включающий научные термины и специальные обороты, является более сложным, и для общения уже нужен более серьезный опыт, поэтому здесь помощь переводчика просто необходима. Самым распространенным видом перевода является устный. Он имеет несколько разновидностей и свою специфику.

В отличие от письменного перевода, устный необходим для оперативного воспроизведения полученной информации на родной язык в доступной для собеседника (слушателя, аудитории) форме. Устная форма перевода отличается по степени удобства восприятия, точности и скорости транслирования.

Последовательный перевод в устной форме воспроизводится после прослушивания фразы, одной части диалога, предложения, переданной мысли. Переводчик не транслирует информацию в тот момент, когда собеседник говорит или еще не закончил фразу (мысль). Как правило, говорящий сам делает паузу, когда необходимо перевести его слова.
Такая форма устного перевода имеет свои преимущества. Во-первых, последовательное воспроизведение информации позволяет слушателям не отвлекаться, ведь всегда сложно слушать людей, которые говорят одновременно. Во-вторых, подобный перевод передает информацию не «слово в слово», а адаптировано, часто в общем смысле. Недостатком перевода может считаться также обобщение информации.

Синхронный перевод в свою очередь подразумевает воспроизведение информации сразу, то есть параллельно с оратором. Конечно, воспринимается такая форма перевода сложнее, поскольку слушать такой перевод одновременно с оратором затруднительно. Основное преимущество такого перевода заключается в том, что информация не «сортируется» и не «фильтруется», трансляция происходит практически слово в слово, и вся информация усваивается без потерь, с высокой точностью.

Вне зависимости от разновидности устного перевода переводчик должен быть компетентным. Это означает, что в необходимой профессиональной области у него должны быть определенные знания. Если это медицинская конференция, научная, промышленная, то у него должен быть достаточный «багаж» знаний, понимания терминов, их значения, специфики профессии.
Кроме того, переводчик должен быть коммуникабельным. Важно, чтобы слушатели были расположены к нему, относились с доверием к его переводу. Помимо этого, у него должны быть достаточные ораторские навыки для лучшего донесения информации и восприятия ее публикой.