Перевод текстов медицинской тематики

Многие сферы деятельности развиваются в рамках международных отношений, и медицина не является исключением. Различные источники информации по медицинской тематике необходимо переводить на родной язык. Далеко не каждый человек может сделать это правильно, поскольку обычного словаря и школьных (университетских) знаний недостаточно для того чтобы сделать текст корректным, однозначным, связным и понятным.

Очень важно делать перевод медицинских документов в соответствии с особенностями этой сферы, принятыми понятиями и терминами. Неверно составленный текст перевода может привести к серьезной медицинской ошибке, к ущербу здоровью или даже жизни человека. Медицинские переводы являются самыми сложными. Помимо большого количества научных слов и терминов, которые переводятся на родной язык, здесь используются понятия и на других языках (латинском, например).

Латинский язык не изучается на факультетах иностранных языков, в рамках стандартной программы. Как правило, он преподается в медицинских университетах, либо на языковых курсах, но далеко не для каждой специальности, поэтому переводом текстов медицинского характера должен заниматься медик с отличным знанием иностранного языка. Хорошо, если он имеет практику работы и на родине, и в той стране, чей язык изучал.
Специалисты такой квалификации ценятся высоко, поэтому медицинские переводы не могут быть самыми дешевыми. Чаще всего цена профессионального медицинского перевода существенно отличается от обычного или от юридического, например. Как и любой другой перевод, медицинский перевод бывает устным и письменным.

Устная форма перевода необходима при проведении международных медицинских выставок, семинаров, конференций, а также во время операций с участием специалистов из разных стран, для изучения истории болезни, результатов анализов и обследований, сделанных заграницей. Подобный перевод в синхронном виде требуется на операциях, проводимых с участием специалистов, консультирующих «он-лайн».

Последовательная форма медицинского устного перевода требуется на конференциях и семинарах. Аудитория легче воспринимает информацию, когда сначала говорит лектор, а затем переводчик во время пауз. Информация в данном случае поступает в обобщенном виде, но здесь нельзя упускать важных значений – конкретных дат, сумм, чисел, статистических данных и т.д.

Переводы медицинской направленности делятся на два вида: фармацевтические переводы (информация о лекарственных препаратах, инструкции по применению, исследования, статьи о лекарствах) и медицинские переводы, имеющие отношение к процессу лечения, медицинским научным исследованиям, проведению операций, а также эпикризам, историям болезней и т.д.

Профессиональные медицинские переводы обычно заказывают в бюро переводов, эти фирмы сотрудничают с грамотными медиками разных направлений деятельности.