Письменный перевод документов — повышенная сложность

Если результаты перевода необходимо зафиксировать в виде текста, то выполняется письменный перевод. Востребованы переводы технических, медицинских текстов, художественной литературы, личной переписки, юридических и других документов. Для перевода специалисту приходится привлекать дополнительные источники (справочники, словари, консультация узких специалистов), обеспечивающие точность перевода.

Письменный перевод может различаться полнотой передаваемой информации. Его разделяют на несколько видов:
— Полный перевод. Перед его выполнением переводчик изучает оригинал. При этом он выясняет, какие потребуются вспомогательные средства (словари, справочники, специализированная литература), затем в тексте выделяются логические части и выполняется черновой вариант перевода. На следующем этапе специалист редактирует текст, проверяя его связность и логичность. При необходимости вносятся поправки. Результатом такой работы является текст, который в полном объёме передает содержание оригинала.

— Реферативный перевод. Задачей переводчика является в краткой форме передать суть источника. Свою работу он начинает со знакомства с текстом, выделения в нем основных моментов и исключения менее значимых. Затем оставленные части перечитываются и проверяется логическая связь между ними, чтобы исключить неувязки и повторы. Выделенную часть переводят, составляя из нее связный текст, кратко повторяющий оригинал.

— Аннотационный перевод. Он требуется для быстрого ознакомления читателя с содержанием оригинального текста. Из аннотации читатель должен понять о чем текст, каков его характер (научный, технический, научно-популярный). Объем аннотации составляет до 500 знаков. Стиль перевода обычно произвольный. Сначала составляется предварительный вариант, затем переводчик его вычитывает, удаляя повторы и несущественную информацию.

При выполнении письменного перевода у специалиста есть время для обдумывания предложений, проверки и исправления неточностей или ошибок, поэтому письменные тексты получаются логичными, грамотными и точно передают идеи оригинала. Сложность письменного перевода заключается в больших объемах исходного текста, разнообразии тематик и стилей написания. Переводчику необходимо не только знание языка, но и навыки составления документов, использования специальных терминов.