Профессиональный медицинский перевод

Такое направление в работе переводчика, как медицинский перевод, охватывает документы и сведения из фармацевтической промышленности, лабораторного и диагностического оборудования, перевод научных статей в сфере медицины, результаты медицинских анализов, истории болезни.

Врачи разных стран активно общаются и обмениваются информацией, проводят совместные испытания новых препаратов и оборудования, поэтому без услуг переводчика им не обойтись.

Покупка оборудования за рубежом также требует перевода сопроводительной документации, инструкций по эксплуатации и обслуживанию техники. При подготовке к лечению за рубежом пациенту нужно четко понять, какой перечень услуг ему предлагают. В этом случае переводчику нужно точно перевести текст, не усложняя его, но и не подменяя понятий.

Сложность медицинских текстов заключается в большом количестве специализированной терминологии, дословный перевод которой зачастую невозможен. Чтобы разобраться в ней, переводчик должен обладать большим запасом лексики, не обойтись ему и без словарей и справочников. Для такой работы привлекаются переводчики с медицинским образованием, в других случаях готовый текст отдается на редактирование медику.

Существует ряд причин, по которым не все бюро переводов берутся за работу с медицинскими текстами:
— зачастую тексты написаны от руки неразборчивым или трудночитаемым почерком;
— документы содержат большое количество терминов, сокращений, имеющих узкую направленность использования;
— в штате не каждого бюро переводов есть сотрудник высокой квалификации и с соответствующим образованием.

В справках или историях болезни врачами используются сокращения, которые непонятны обычному человеку. Кроме того, многие названия препаратов и болезней пишут на латыни. Значение некоторых терминов зависит от страны или региона, в котором был составлен оригинал документа. От переводчика зачастую зависит здоровье человека, поэтому он должен правильно подобрать слова и уместно их использовать. Сведения, содержащиеся в медицинских справках или выписках, требуют скрупулезной точности при передаче информации.

Разнообразие медицинских текстов, их тематической направленности и использование в них разных единиц измерения требуют от специалиста серьезной подготовки. Для выполнения больших заказов создается группа переводчиков, при необходимости привлекаются консультанты и специалисты узкой направленности.