Профессиональный перевод любых документов

При переводе документов задачей переводчика является не только правильно подобрать слова и оформить их в предложения с учетом правил грамматики, но намного важнее передать смысл текста, найти подходящие замены понятиям, используемым в языке. Полученный текст должен быть читабельным и понятным. В документах используется разное оформление, которое специалист должен учесть при выполнении перевода. В зависимости от требований к документу выполняется его заверение (нотариальное или печатью агентства переводов).

Трудность перевода документов связана, в первую очередь, с языковыми особенностями, присущими разным языкам. В одних допускается использование просторечий, архаизмов или фразеологизмов, в других это категорически неприемлемо. При переводе документов используют официально-деловой стиль, его отличием является максимальная ясность формулировок, отсутствие двусмысленностей, тематическая направленность.

Документы, с которыми чаще всего приходится работать переводчикам, можно разделить на следующие категории:
— личные – заявление, жалоба, доверенность, паспорт, диплом;
— административно-организационные – договор, правила, положения, инструкции, протоколы;
— распорядительные – выписки, распоряжения, приказы, указания;
— информационные (справочные) – объяснительные, докладные записки, справки;
— деловые письма.

Выполняя перевод документа, переводчику следует внимательно и точно передавать смысл изложенного. Оригинал и перевод не должны содержать разночтений и разногласий, они должны быть идентичными. Даже небольшая ошибка может привести к проблемам при подаче документа в соответствующие органы.

При оформлении перевода сохраняют первоначальную структуру документа: нумерацию страниц, разбивку абзацев и пунктов. Обращается внимание и на принятые в разных странах особенности использования и написания отдельных символов или знаков. Корректный перевод имен собственных важен при оформлении любых документов, особенно юридического характера.

Специалист, работая с документами, должен соблюдать конфиденциальность. Особенно это важно для сохранения коммерческой тайны или репутации клиента. В серьезных бюро переводов этот пункт обязательно включается в договор, заключаемый с клиентом. Стоимость услуг переводчика зависит от объемов и сложности оригинала, срочности выполнения работы и необходимости заверения готового документа.