Рост объема медицинских переводов

Перевод справок, результатов обследования, аннотаций к препаратам, рекомендаций врачей, отчетов, медицинских статей, учебных или справочных пособий относят к медицинским переводам. В некоторых случаях медицинский перевод может потребоваться при заключении брака с иностранцем. Такой документ должен быть не только переведен, но и легализован. Воспользовавшись сервисом бюро переводов, эту услугу можно получить быстро и без лишних проблем.

Медицинский перевод востребован в сфере производителей и поставщиков медицинских препаратов и оборудования. Переводчик должен точно передать суть исходного текста, ведь догадки и домыслы могут стать причиной неправильного диагноза или неверно назначенного лечения.

Отличительной особенностью медицинского перевода является наличие большого количества терминов, специфической аббревиатуры и сокращений. Часто оригинал выполнен от руки неразборчивым почерком. Все это усложняет работу переводчика и требует от него не только знания языка, но и владения узкоспециализированными терминами, а также умения правильно подобрать адекватную замену.

Основные сложности, возникающие перед переводчиком, работающим с медицинскими текстами:
— большое количество многозначных терминов, часто состоящих из нескольких слов;
— общепринятое употребление греческих и латинских названий болезней, лекарственных препаратов;
— активное использование устойчивых оборотов у врачей разных специализаций.

Медицинский перевод может выполняться письменно и устно. Его стоимость зависит от объема работы, срочности выполнения, языка, с которого необходимо перевести текст. Учитывая сложность работы с медицинскими текстами, для перевода может потребоваться больше времени, чем обычно. В сложных случаях и при больших объемах могут привлекаться несколько специалистов, что позволяет выполнить перевод быстро и качественно.

Как и в любом другом переводе, главное — точность передачи оригинала. Переводчик должен учесть, кто будет пользоваться документом. Если он предназначен для пациента, то его следует сделать более понятным и простым.

В медицинском переводе ошибка может стоить здоровья или жизни пациенту, поэтому его выполнение обычно поручают специалисту, имеющему медицинское образование. Кроме того, переводчик использует в работе словари, справочники, обращается за консультацией к специалистам соответствующей квалификации.