Технический перевод

Почему так важен грамотный технический перевод

Развитие деловых отношений, торговых связей с другими странами, закупка импортной техники и сотрудничество во многих отраслях промышленности привели к тому, что за последние годы вырос интерес к техническому переводу. При заключении договоров с иностранными компаниями к согласованию предъявляют документы на языке партнеров.

Ведение бизнеса требует постоянного общения с импортной техникой, начиная от потребительской электроники и заканчивая крупными совместными с иностранцами производственными проектами. В разы увеличилась потребность в переводах технической сопроводительной документации, инструкций, чертежей, тендерных документов и коммерческих предложений.
Клиенты переводческих агентств постоянно заказывают переводы указаний по установке и пусконаладке оборудования, инструкций по эксплуатации, переводы конструкторской, технологической и программной документации.

Задачи и особенности технического перевода
Основной задачей технического перевода является точная и грамотная передача информации исходного документа. Искажения и неточности в технических переводах недопустимы, т.к. выход из строя техники по причине нарушения правил эксплуатации может приводить к поломкам технических средств, остановке производства, созданию угрозы для жизни и здоровья работающих на объекте людей.
Технические переводчики должны быть асами в той прикладной отрасли, в которой специализируются, должны понимать суть технических процессов и в совершенстве владеть терминологией, также в технических переводах важно абсолютно полно использовать лингвистические знания и соблюдать стилистику документа-оригинала.
Переводчики с базовым лингвистическим образованием дополнительно обучаются переводу специальной технической литературы, изучают терминологию, специфику обозначений и сокращений.
Технический и научно-технический перевод характеризуется точностью формулировок, формально-логическим стилем изложения и использованием специальных терминов.

Как мы работаем:
В Бюро переводов «itbFIRST» сформировался сильный переводческий коллектив. Его уникальность состоит в том, что мы в состоянии оперативно и качественно переводить технические тексты по многим направлениям. У нас работают специалисты по переводу в области электроники, информационных технологий, строительства, машиностроения и приборостроения, электротехники, транспорта, нефте- и газодобычи. Многие наши специалисты имеют инженерный опыт и техническое образование (второе высшее), владеют узкоспециализированной терминологией, что помогает им выполнять заказы на профессиональном уровне.
Мы ответственно относимся к каждому клиенту, организовав рабочий процесс таким образом, что над переводами технических текстов последовательно работают как минимум два специалиста. Если перевод выполняет переводчик, хорошо знакомый со спецификой конкретной области техники, то после него работу редактирует лингвист. В случае если перевод поручен переводчику, сильному в лингвистике, то далее текст перевода редактируется специалистом по данному направлению.
Вы можете уверенно обращаться в Бюро переводов «itbFIRST» для перевода с иностранных языков научно-технической литературы, технической документации, технических паспортов и инструкций, спецификаций, чертежей, проектной и нормативной документации. Мы выполним перевод технического текста максимально быстро, качественно и по оптимальной стоимости.

Наше Бюро переводов всегда к вашим услугам: менеджеры принимают заказы и отвечают на вопросы по телефону +7 (496) 623-03-83 или по электронной почте support@itbfirst.ru.