Трудности перевода

Время от времени мы вынуждены становиться “переводчиками поневоле”, когда понимать трудно, но очень нужно. Приходится творчески выходить из положения или срочно осваивать новую для себя форму общения… …С маленькими детьми.

Ребенок только появился на свет, но уже во всеуслышание заявляет о себе: информирует о своих потребностях, познает окружающий мир, пытается делиться с нами впечатлениями, но до речи (даже банальных “дай”,“на”,“ням-ням” и “пи-пи”) еще далеко. И вот дитя надрывается от крика, а мы изо всех сил пытаемся понять, чего же оно хочет. Что помогает в работе детским “переводчиком”? Вера, что рано или поздно ребенок научится говорить, и взаимное непонимание закончится, а до момента, когда оно вновь, скорее всего, возникнет, еще долгих 12–13 относительно спокойных лет. Наблюдение за тем, как ребенок пытается достучаться до нас, за его действиями, мимикой, интонациями; запоминание ритуалов и последовательности событий, которые привели к очередному языковому кризису. Готовность смотреть на мир глазами ребенка.

…С иностранцами.

“Твоя моя не понимай” — обычная ситуация, в которую мы попадаем за рубежом. Дело не только в слабом зачастую знании иностранных языков, но и в межкультурных различиях, осложняющих жизнь туристам и командированным. Как нам успешнее общаться? Да здравствует чувство юмора! Тщетно пытаясь что-то объяснить гостеприимно улыбающемуся жителю чужой страны сначала знакомыми словами незнакомого языка, потом по слогам на родном языке, потом жестами, песнями, рисунками, пантомимой и выражением отчаяния на лице, помните: вам будет о чем рассказать друзьям по возвращении. Уже достаточная награда. Улыбка и доброжелательность. Даже если вас не поймут, то хотя бы дурного вслед не скажут. Здравый смысл и тактичность. Не приезжайте в чужой монастырь со своим уставом. Видя уважение к своей культуре и традициям, “аборигены” сделают все, чтобы помочь вам.

…С животными.

Наука доказала: животные умеют общаться. Вот только жаль, что у нас нет пока электронного переводчика. А так хочется иногда спросить с пристрастием у пушистого питомца, когда он, наконец, определится с расцветкой обивки для дивана, которую из-за постоянно появляющихся следов от когтей приходится регулярно менять. На самом деле любимцам от нас нужно немного: полная миска корма, любовь и ласка, а также чистый лоток (аквариум, клетка) или радующий широким выбором “лотков” уличный простор. Если понять, с какой интонацией питомец просит еды, а с какой — ласки, “переводить” станет гораздо легче, а сосуществовать с животным — приятнее.

…С предметами.

Особенно полезно знать язык предметов, имеющих двигатели или работающих от электричества. В качестве словаря — инструкция к прибору. Взаимное непонимание опасно для здоровья! Некоторые вещи, например, с трудом налезающая юбка тоже стремятся нам сказать нечто важное. Однако совсем не обязательно, что любимая Анжела, с которой мы обсуждаем пробки на дорогах и мужчин-водителей, будет заводиться лучше, чем безымянная “Мазда”. Тогда зачем мы это делаем? Такие разговоры кажутся нам более естественными: общение с предметами — милая причуда, а беседы вслух с самими собой как минимум большая странность. Порой разговор с зеркалом или компьютером — способ понять и услышать себя, сказать себе что-то малоприятное или, наоборот, очень лестное.

“С сыном в берлинском супермаркете искали яйца. Немецкий язык я не знаю, спросила у продавщицы в отделе колбас по-английски. Она языком не владела. Но я почему-то решила добиваться ответа именно у нее. Хлопала “крыльями”, говорила: “Ко-ко-ко” (хотя в немецком животные “говорят” по-другому) и объясняла: “Ее ребенок. Белый. Круглый”. В итоге продавщица послала нас… в отдел мяса. Сын часто, смеясь, вспоминает, как я кудахтала на весь магазин”.