Устный перевод — основная работа бюро переводов

Хорошее знание иностранного языка позволяет понимать собеседников из других стран без помощи переводчика. В обычной жизни, находясь на отдыхе например, человеку достаточно знать несколько общих фраз для того, чтобы общаться с обслуживающим персоналом, но в профессиональной жизни требуются гораздо более глубокие лингвистические знания, поэтому многие обращаются за профессиональной помощью – к переводчику. Профессиональный перевод необходим при проведении различных мероприятий с участием иностранных делегаций, партнеров на конференциях, выставках и т.д.

На публичных мероприятиях в большей степени требуется профессиональный устный перевод. Под профессиональным переводом понимают совокупность научных, специальных оборотов, которые переводчик транслирует синхронно с выступающим либо по его сигналу (после каждого предложения, основной мысли). Переводчик должен иметь достаточный опыт и знания, уметь общаться с публикой и легко доносить информацию до всех присутствующих. На публичных мероприятиях необходим перевод устный. Такая форма перевода имеет свою классификацию и особенности.

При письменном переводе у специалиста есть определенное время для удачного подбора слов и составления понятных каждому предложений. Как правило, в устном виде перевода такая возможность отсутствует. Информацию требуется оперативно воспроизвести на родной язык, причем фразы и слова должны подбираться в доступной для аудитории, слушателей форме. Устная форма перевода классифицируется по степени доступности восприятия, точности перевода исходной информации и скорости получения перевода.

При последовательном устном переводе сначала прослушивается вся фраза (предложение, мысль), а перевод транслируется на паузе, которую специально делает выступающий. Иностранный выступающий сам может давать слово переводчику, давая понять это жестами или словами.
Такой устный перевод отличается рядом своих преимуществ. В первую очередь слушатели, аудитория легко воспринимают информацию, поскольку им не приходится отвлекаться на двух говорящих (лектора и переводчика). Вторым преимуществом является адаптированность переводимой информации: переводчик учитывает основной контингент присутствующих и составляет предложения в доступной для большинства форме. Существуют и недостатки у последовательного перевода, одним из которых является обобщение полученной информации.

Если перевод делается «слово в слово», то он является синхронным. Информация на родном языке поступает практически одновременно с информацией на иностранном языке. Существенным недостатком такой формы перевода является ее сложность восприятия, поскольку аудитория отвлекается то на одного говорящего, то на другого. Преимущество заключается в практически полной достоверности перевода, т.е. переводчик ее не обобщает, а транслирует как есть. Такая форма перевода требует от специалиста хороших знаний терминологии по заданной теме.