Устный перевод

На деловых встречах, конференциях и семинарах, при проведении мероприятий, концертов, видеоконференций или телефонных переговоров часто возникает необходимость переводить устную речь выступающего. К особенностям устного перевода относят:

— у переводчика должны быть навыки быстрого реагирования на высказывания оратора;

— возможности вернуться, исправить или усовершенствовать перевод у специалиста нет;

— переводчик должен заранее подготовиться к встрече, узнать основные сведения, термины.

В зависимости от способа перевода он может выполняться последовательно или синхронно. Кроме того, устный перевод может быть односторонним (с одного языка на другой) и двусторонним. При последовательном переводе у переводчика есть возможность прослушать речь, сделать необходимые пометки и затем перевести ее. Для этого выступающим делается пауза, и предоставляется время для перевода. Переводчик имеет возможность говорить после оратора, а не одновременно с ним.

При устном переводе от переводчика потребуются навыки понимания устной речи, хорошая память и умение уловить на слух суть изложенного. Особенность последовательного перевода заключается в том, что восприятие речи и передача ее перевода обособлены друг от друга. Поэтому выступление занимает больше времени.

Если перевод осуществляется практически одновременно с речью выступающего, или отстает от нее на несколько секунд, то его называют синхронным. Переводчик часто находится в отдельном кабинете, и зрители его не видят. Для точного восприятия речи он пользуется наушниками, а для передачи перевода использует микрофон. От переводчика требуется прекрасная память и четкая дикция.

Синхронный перевод часто используют на мероприятиях, на которых собирается большое количество участников. Это позволяет не тратить время на перевод, обеспечивая динамичность мероприятия. При синхронном переводе возникают такие трудности:

— скорость речи оратора бывает достаточно быстрой;

— в речи часто используются специальные термины, с которыми переводчик может быть незнаком;

— специалисту приходится предугадывать, о чем пойдет речь в предложении.

Трудностями устного перевода обусловлена высокая стоимость услуг переводчиков. Чтобы справиться со всеми сложностями, переводчик должен обладать быть хорошо подготовлен, обладать знаниями в разных областях. Для поддержания навыков используются специальные тренинги.