Чем занимается и что конкретно переводит бюро переводов

Организация и функционирование совместных отечественно-иностранных предприятий, политическая деятельность различных государств и иные аналогичные связи между державами, часто требуют оформления различных документов и их перевод на другой язык. В качестве примера международных документов можно привести договор, конвенцию, устав международной компании, декларацию, протокол, коммюнике, постановления правительства и прочее.

Работа специалистов в области международных переводов чрезмерно сложна и ответственна. На эту должность принимают переводчиков с большим стажем работы и отличным знанием юриспруденции. Небольшая неточность перевода может спровоцировать серьезные судебные разборки, подачу исковых заявлений и проблемы в отношениях между государствами. Недаром перевод документов юридического характера, наряду с техническими и художественными текстами, относится к разряду самых сложных. Многие переводчики считают, что юридические документы по своей сложности, не уступают техническим.

Солидное бюро переводов ежедневно оценивает и переводит многочисленные заказы клиентов: инструкции по эксплуатации, буклеты, книги, сайты, описания, технические задания, коммерческие предложения, переписка с партнерами, технические листы, инструкции по безопасности, экспортные декларации, чертежи, программное обеспечение, игры компьютерные и браузерные, файлы справки и микросайты.

Перевод международных документов требует учитывать специфику данной области отношений. Переводчик обязан знать и умело использовать лексические шаблоны, четко строить фразы и ограничивать в тексте одну мысль от другой. Ему запрещается вносить в содержание документа эмоциональную составляющую любого рода.

Качественный перевод документа должен соответствовать целому ряду требований. Он обязан быть точным, то есть все положения оригинала должны найти свое отражение в копии, созданной на другом языке. Текст должен быть лаконичным, но эта официальная сжатость не может сказываться на передаче лексического максимально полного содержания оригинала. Наряду с изложенным, стоит добавить, что результат перевода должен соответствовать всем нормам литературного языка.

Оглавление документа переводится максимально точно к тому, которое имеет оригинальный текст. Сокращения, встречающиеся в подлиннике, необходимо расшифровать. При этом, нужно пользоваться международными стандартами сокращений и общепринятыми вариантами их перевода. Сокращения в исходном материале, которые не удается расшифровать, остаются на оригинальном языке.

Неизменными остаются и сокращения, относящиеся к маркам оборудования, техники и приборов. В процессе перевода сохраняется исходная орфография, касающаяся названия иностранных газет и журналов.