О нашей компании

Крупные компании и корпорации – наши постоянные клиенты

В активе агентства – десятки тысяч страниц технической документации, тысячи часов устного последовательного перевода, локализованные программы и сайты, и более 500 крупных компаний и корпораций в качестве клиентов. Среди них ООО «Нестле Россия», ОАО «Лафарж Цемент», ОАО «РЖД», ООО «Энерджайзер», ОАО «Промгаз Газпром», ОАО ГМК «Норильский никель», ООО «ОМИА УРАЛ», ЗАО «Миллениум Банк», ОАО «Азиатско-Тихоокеанский банк», ЗАО «РОСНАНОКЛИМАТ», ЗАО «Авиакомпания АЛРОСА» и др.

Современные технологии и высококвалифицированные специалисты со всего мира
Использование современных средств автоматизации и знание медийных технологий позволяют сделать работу с клиентами максимально удобной и комфортной для них. Специалисты компании готовы переводить до 7 000 расчетных страниц в месяц, работать с экзотическими и редкими языками, помочь с редактурой текста и составлением глоссария. С агентством сотрудничают более 400 узких специалистов в различных областях, для многих из которых европейские языки являются родными.

Конфиденциальность информации
Конфиденциальность информации гарантируется жесткой политикой безопасности, разработанной на основе стандартов ISO27001. Все сотрудники агентства письменно обязуются хранить в тайне любые переводы или сведения, полученные в результате их выполнения. При желании клиенты могут использовать для хранения и обмена конфиденциальной документацией наши собственные защищенные сервера в США и Германии.

Виталий, директор: «Жизнь говорит с нами на разных языках: лепет ребенка, звонки телефонов, документы, небрежно брошенные на стол переговоров. Нередко от умения наладить контакт, услышать и понять собеседника зависит очень многое.
По настоящему остро я ощутил это еще в 14 лет, когда меня чуть не покусала «англоговорящая» собака. Мы гостили у друзей в городе Скарборо (Великобритания) и, прогуливаясь, увидели, как навстречу несется огромный сенбернар с самыми агрессивными намерениями. На наши команды «Стоять!», «Сидеть!», «Фу!» он никак не реагировал. И тут меня осенило: «sit down!» выкрикнул я. Собака застыла как вкопанная в полуметре от моих ног…».

Ирина, редактор: «Я думаю, переводчик должен быть флегматиком. Эта работа требует вдумчивости и сосредоточенности. Требуется вникнуть в самую суть, а не просто транслировать слова от одного клиента к другому. Сгладить шероховатости. Незримо поддержать или, наоборот, мгновенно уйти в тень. Хорошо развитая интуиция — почти такой же инструмент в работе переводчика, как и знание языка. Подчас клиенту важно не просто передать содержание, но и выразить определенные эмоции. Помню, руководитель одной компании требовал орать на подчиненных и использовать ненормативную лексику. «Не обижайся, — объяснял он сотруднику «itbFirst», — это я не на тебя наезжаю, а на этих обормотов. Не давай им спуску — ори громче». Пришлось переводчику открывать в себе новые голосовые возможности…

Но это что касается перевода устного. А вот «письменникам» необходимы такие качества, как тщательность, внимательность, скрупулезная проверка самых незначительных деталей. Ведь именно от них порой зависит, не рванет ли неверно запущенное оборудование, не обрушатся ли на компанию многомиллионные убытки из-за вольной трактовки юридических документов. Так что флегматики-перестраховщики здесь — самое то».

Екатерина, администратор: «Самое главное в нашей работе — это качество, так что определенная дотошность для письменного переводчика — положительная черта. Наши клиенты-немцы это особенно ценят. А мы радуемся возможности узнать много нового в самых неожиданных сферах. Например, компания «JVC KENWOOD RUS», выпускающая различную цифровую технику, присылает нам самую свежую информацию о новинках. А уж только после нашей совместной работы о ней узнают все остальные. 

Переводы — работа, с которой не соскучишься, хотя на первый взгляд этого не скажешь. Однажды наша сотрудница выполняла крупный заказ — техническую документацию к бульдозерам. Для того, чтобы разобраться в проблеме, она постоянно читала материалы о бульдозерах в электричке. Вы не поверите, сколько мужчин там мечтали с ней познакомиться…»

Анатолий, переводчик: «Что самое страшное в работе переводчика? Сейчас расскажу. Как правило, при международных сделках договоры заключаются не в офисах, а в ресторанах или в бане. Все решается там. Соответственно, процесс сопровождается определенным количеством выпитого. Переводчику тоже приходится соответствовать, иначе сразу потеряешь взаимопонимание с клиентом. И вот сидим мы как-то, разговоры уже зашли о женщинах, политике и машинах, и тут мой наниматель говорит: «Давай пословицы и поговорки вспоминать! Переводи». Я понял, что последние три тоста явно были лишними, но поднапрягся и выдал требуемое. Вот тут-то дело и дошло до самого страшного — анекдотов про Штирлица».

Алексей, переводчик: «Переводчику подчас требуется буддийское спокойствие: новая лексика и неологизмы, самые невообразимые акценты, несуществующие сокращения и аббревиатуры. И при всем этом очень важно адекватно передать смысл текста. Причем порой требуется выбирать между буквой и духом. Я считаю, что в нашей работе невозможно быть равнодушным, необходимо докапываться до самых мелких деталей».