Вопрос-ответ

Вопрос-ответ

Задайте свой вопрос

— Каким способом можно оплатить перевод? Порой некогда ехать и оплачивать наличными.

— Мы принимаем: а) безналичную оплату (юр. лицо – юр. лицо), б) оплату кредитными карточками через наш вебсайт, в) оплату посредством электронных платежных систем, г) оплата на банковский счет физ.лица (физ. лицо – физ. лицо).

— Может ли выполнить перевод носитель языка, т.е. англичанин или американец, например?

— Да, переводы могут переводить и выверять носители языка. С нами работают как англичане, так и американцы, немцы, французы, китайцы и жители других стран. Эта работа оплачивается дополнительно, но зато вы гарантированно получаете максимально качественный перевод, с учетом всех реалий и традиций той страны, для который делается перевод. Все-таки лучше всего англичанина поймет именно англичанин, а русского — русский.

— Какая у вас скорость перевода?

— Для того чтобы точно определить время, необходимое на перевод, мы должны оценить документ с помощью нашего специализированного программного обеспечения. Если у Вас есть электронная копия документа (или сканированная версия), высылайте его по адресу support@itbfirst.ru и мы в кратчайшие сроки оценим точную стоимость и сроки выполнения перевода.

— А если нам часто нужно переводить статьи и письма нашим иностранным партнерам быстро, в течение дня.

— Да, мы имеем возможность переводить документы в срочном порядке. Срочные заказы увеличивают стоимость заказа на 30% (если заказ требуется сдать ранее, чем за 24 часа, начиная с момента получения документа). Тем не менее, наценку за срочность мы делаем лишь в исключительных случаях и всегда предупреждаем заказчика о стоимости прежде чем приступить к выполнению перевода.

— Наш холдинг — огромен, порой нам необходимо переводить сотни, а иногда и тысячи страниц. Вы можете работать над большими проектами?

— Да, наше бюро переводов имеет опыт перевода более 7 000 страниц в месяц. Для крупных заказов существуют отдельные условия:
а) специальные инструменты создания содержания большого количества документации и определения приоритетности для перевода;
б) автоматический подсчет стоимости заказа;
в) дополнительный контроль поэтапного выполнения и сдачи работ;
г) отдельный менеджер на проект;
д) отдельное пространство на файловом сервере для оперативного закачивания оригиналов, скачивания переведенной документации;
е) еженедельная отчетность, включающая подробную статистику по переведенному материалу.

— Нас интересует перевод технической документации. Справятся ли ваши переводчики со сложной тематикой?

— Да. Большинство наших клиентов — научно-исследовательские институты, научно-технические и научно-производственные предприятия, авиастроительные компании, автопроизводители, энергетические и строительные организации. Мы специализируемся именно на технических переводах.

— Кто будет заниматься переводом документации? Надеюсь, не студенты?

— Наша компания привлекает к переводу только опытных специалистов. Фрилансеры занимаются, в основном, редкими языками или являются специалистами очень узкого профиля. Все наши сотрудники являются квалифицированными профессионалами. Каждый переводчики имеет опыт работы в определенной тематике. Наши редакторы имеют несколько профильных высших образований, обладают научными степенями. Качественное выполнение работы — наше кредо!

— Почему у вас такая низкая цена за перевод?

— Дело в том, что мы находимся в Подмосковье, г. Коломна, где и располагается наш штат переводчиков и редакторов. Затраты на содержание бизнеса в Коломне существенно ниже, чем в столице. Таким образом мы оптимизируем нашу работу и экономим драгоценное рабочее время, получая максимум от работы переводчиков и других сотрудников. Мы используем автоматизацию большинства процессов, внедряем современное ПО, что позволяет экономить время и деньги. Благодаря этому, мы можем позволить себе работать по более низкой цене, чем другие фирмы, что в свою очередь благоприятствует успешному развитию нашей компании.

— Можно ли с Вами работать без НДС?

— Да. Наша компания работает без НДС (на упрощенной системе налогообложения), соответственно, вы экономите дополнительные 18% добавочной стоимости при оплате наших услуг.

— Можете ли вы переводить с других языков (помимо английского, французского и немецкого)?

— Да. Цены на другие языки представлены в разделе «Цены«, а стоимость на переводы с более редких языков мы сообщаем по дополнительному запросу.

— Зависит ли цена, например, от того переводим ли мы на английский или с английского?

— Нет, цена не изменяется от направления перевода. Клиент всегда знает, что цена за перевод (не важно в каком направлении) или редакцию будет всегда одинаковой.