Устный перевод

Профессиональным является только тот перевод, который был сделан высококвалифицированным специалистом (с учетом всех требований, предъявляемых к нему). Стоит отметить, что при устном переводе, в случае оплошности, уже ничего нельзя будет исправить, поэтому он считается более сложным и трудоемким, в связи с этим для перевода такого типа лучше всего нанимать переводчиков высокого уровня, имеющих определенный опыт работы с переводами.

Какие бывают виды устного перевода?
Устный перевод условно можно поделить на два вида:
• Последовательный
• Синхронный

 Последовательным называется тот перевод, при котором профессиональный переводчик начинает работать только после того, как человек, выступающий на трибуне или сцене, полностью закончит свою речь или какую-то ее часть.

Синхронный перевод считается более качественным и удобным, так как для него используют специальное оборудование, которое позволяет переводчику говорить одновременно с выступающим на конференции.

Устный перевод и некоторые требования, предъявляемые к нему.
Устный перевод, вне зависимости от того, синхронный он или последовательный, можно назвать профессиональным только в том случае, если он соответствует некоторым требованиям:
1. Если переводчик не уверен в том, что он сможет выполнить свою работу на высоком уровне, он должен от нее отказаться, так как в противном случае пострадает не только его профессиональная репутация, но и интересы заказчика.
2. Как правило, некоторые люди придают огромное значение внешнему виду специалиста, поэтому переводчик должен быть опрятен и аккуратен, ведь во время работы все внимание будет приковано к нему.
3. Переводчик, занимающийся устным переводом, должен обеспечить своим клиентам общение на самом высоком уровне.
4. Любой переводчик должен помнить о том, что вся информация, ставшая ему известной во время работы, является конфиденциальной и разглашению не подлежит.
5. Профессиональный устный переводчик должен быть спокойным, собранным и вежливым. Во время его работы часто возникают непредвиденные ситуации, поэтому он должен уметь правильно реагировать на них.

 

В заключение стоит отметить, что профессиональный устный перевод, как правило, занимает в 2 раза меньше времени, чем непрофессиональный. Высококвалифицированные переводчики доводят свою работу до автоматизма и постоянно следят за ее качеством, поэтому, наняв профессионала высокого уровня, вы сможете быть уверены в том, что он безупречно выполнит свою работу и ваша репутация не пострадает.