Локализация

Локализация компьютерных и браузерных игр, программного обеспечения, веб-сайтов — это больше, чем просто перевод — это адаптация содержания к потребностям местного рынка. Есть очень много аспектов, которые необходимо учитывать при локализации. И знать их может только профессионал. Наверняка Вы видели эти многочисленные ошибки и несуразицы в переводах различных игр, надписях-вывесках в Китае или на чужих сайтах. Все это примеры некачественной локализации. Что мы имеем в виду? Для отечественной игры имя Иван или Петька очень характерны. Но переводя для США правильнее использовать имя Джон, более понятное для рядового американца. Забавно будет выглядеть дословный перевод праздника Масленица или Ивана Купала. Или, например, ваше ПО считает цены в долларах, а в какой валюте необходимо отображать для России или Султанат Омана? В каком формате ПО будет отображать даты, что обязательно нужно учесть, ведь в разных странах формат сильно отличается. А единицы измерения? К примеру, наши переводчики пользуются специально разработанными таблицами конвертации единиц измерений в метрическую систему… И таких примеров миллион.

Локализация сайтов занимает все большее и большее значение в нашей компании. Спросите нас про наши истории успеха и мы расскажем как осуществляем локализацию для JVC, Energizer, РЖД, Reallife, какие предлагаем решения интернет-магазинам, разработчикам игр. Узнайте о наших собственных уникальных разработках в области передачи информации, чтобы убедиться, что мы — наиболее технологично развитый подрядчик среди многочисленных бюро переводов.

Более того, мы создали собственную платформу для локализации сайтов. Это уникальная система, которая позволяет автоматизировать множество операций, в тоже время позволив сосредоточиться на действительно важных моментах. Обратитесь к нам и мы расскажем подробнее о своей платформе для локализации.

itbFirst предлагает следующие услуги по локализации:

Мы считаем наше бюро переводов itbFirst прогрессивным. Мы работаем со всеми распространенными форматами. Мы прекрасно знаем код HTML и PHP (и учитываем title, descriptions, keywords, alt-теги и др.), знаем css-стили (ведь если перевод отличается по длине, то нужно подправить правильное отображение в css), мы успешно переведем flash в формате fla, но если у вас нет исходника, а остался только swf — это тоже не проблема, мы вытащим все ресурсы, мы любим формат gettext (и наши основные переменные msgid и msgstr). Вебсайты хранят языковые версии не только в файлах, но и в базе данных, мы можем взять дамп базы, развернуть его у себя и переводить в соответствующих полях. Можно и дальше бесконечно перечислять разные форматы и особенности работы с ними, но хотим сообщить вам об одном конкурентном преимуществе, которое вы точно оцените:

У нас есть собственные выделенные сервера в США и Германии, на которых мы проверяем, при необходимости, качество перевода, верстки и отображения. Это максимально защищенные, мощные сервера, используются нами специально под проекты клиентов. На отдельных доменах вы можете отслеживать процесс работы, а также просто наглядно проверять качество работы и быть уверенным в том, что все успешно функционирует.