Технический перевод

Перевод научно-технической литературы и документации — достаточно трудоемкий и сложный процесс, который требует серьезного внимания как со стороны профессиональных переводчиков, так и со стороны тех, кто занимается редактурой текстов.

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.

Своим клиентам мы предлагаем высококлассный технический перевод:

Технический перевод

  • технической документации;
  • руководств пользователей;
  • каталогов и презентаций;
  • инструкций по эксплуатации;
  • патентов;
  • спецификаций;
  • чертежей в различных форматах, графиков и таблиц;
  • руководств по установке;
  • руководств по безопасности;
  • учебных материалов;
  • технических предложений;
  • маркетинговых материалов;
  • технических описаний и сертификатов;
  • научно-технических статей, документации, книг;
  • учебных пособий;
  • проектной документации и не только.

Научно-технический перевод в кратчайшие сроки

Если перевод технической литературы вам необходим срочно, вы всегда можете обратиться к специалистам нашей компании. В нашем штате работает большое количество профессиональных переводчиков, что позволяет нам быстро обрабатывать даже большой объем технических текстов.

У нас имеется группа технических редакторов и переводчиков, которые работают со многими иностранными языками. Технический перевод с английского, немецкого, французского, итальянского и других языков выполняется специалистами, имеющими два высших образования. Наши переводчики имеют дипломы инженеров по электротехнике, электронике, механике, строительству, а также многим другим техническим отраслям.

Мы стараемся распределять работу между сотрудниками таким образом, чтобы каждым конкретным техническим переводом занимался человек с соответствующим образованием, который прекрасно знаком с конкретной специализированной отраслью и при этом владеет языком на высочайшем уровне!

Любой технический перевод с английского на русский (или с другого языка) и обратный перевод будет подготовлен человеком, который:

  • имеет техническое и лингвистическое образование;
  • владеет технической терминологией на языке перевода и на языке оригинала;
  • имеет огромный опыт работы с техническими текстами, что позволяет ему подготовить логический и эквивалентный перевод технической документации и литературы.

Технический перевод языков: качество прежде всего!

В своем бюро переводов мы прекрасно знаем о том, что технический перевод (русский-английский, русский-немецкий и пр.) требует особенно внимательного подхода. Технические переводы (английский язык и не только) в нашей компании ориентированы только на высокое качество. Мы обеспечиваем своим клиентам высокую скорость переводов, однако при этом следуем определенным правилам:

  • не более десяти условных страниц перевода для одного технического переводчика в течение одного рабочего дня;
  • постоянный открытый доступ для специалистов к всевозможным источникам по определенной технической отрасли, словарям, базам данных;
  • наличие отдельного глоссария для каждого конкретного заказа;
  • возможность привлечения специалистов, способных проверить адекватность терминологии.

Только таким образом можно подготовить профессиональный технический перевод с английского языка, немецкого языка, китайского, французского и т.д.

Стоит отметить, что английский перевод технического текста пользуется в компании наибольшей популярностью. Тем не менее, свои клиентам мы предлагаем возможность получить перевод с самых различных языков (включая достаточно редкие) высокого уровня.