Семь шагов на пути к успешному переводу

Авторы: Данило Ногейра и Келли Семолини Когда Вы переводите, Ваш разум порождает множество вариантов перевода и отбрасывает все, за исключением того, который Вы «фиксируете на бумаге». Вы можете либо воспользоваться методом «семь раз отмерь, один раз отрежь» и приступить к записи только тогда, когда Вы уверены, что нашли правильное решение, либо Вы можете выбрать другой метод – «решать проблемы по мере их возникновения» и записывать, совершенствовать, вносить поправки, исправлять то тут, то там. В любом случае Вы должны принимать решения.

Как выбрать вариант перевода? Дело в том, что Вы вряд ли сможете решить эту проблему с помощью игры «Камень, ножницы, бумага». Поэтому мы специально разработали данную пошаговую методику с тем, чтобы помочь Вам разобраться в этом вопросе.

Шаг первый. Выберите тот вариант, который наилучшим образом отражает основную идею исходного документа

Наша первая задача — это передача той же самой идеи, что и в оригинале текста. Нравится нам это или нет, но читателю интересно, то, что говорит непосредственно сам автор, а не то, что думает переводчик. Всем хорошо известно, что при переводе текст подвергается некоей степени искажения. В процессе перевода что-то привносится в оригинал, а что-то из него удаляется. И всё же, не смотря на то, что говорят некоторые учёные, квалифицированный переводчик должен свести к минимуму искажения текста оригинала.

Наша главная задача — это передача той же самой идеи, что и в оригинале текста.

Многие из нас стремятся «исправить» чужие тексты. Иногда это всего лишь вопрос формы: профессиональный переводчик, как ожидается, пишет правильно, а большинство документов, которые мы переводим, написаны плохим языком, особенно в случае с техническими переводами. Если перевод читается так же скверно, как и оригинал, есть вероятность того, что читатели подумают, что это ошибка переводчика. Поэтому временами мы вносим кое-какие «косметические» изменения.

Исправлять или не исправлять, вот в чём вопрос. Мы не видим особого вреда в небольшой корректировке плохо написанного текста, и, честно говоря, неоднократно мы делали вид, что не заметили слово «principle» (в переводе с английского «принцип»), где господин Фаулер бы заявил, что вместо этого слова должно было быть слово «principal» (в переводе с английского «главный, основной»). Однако переделывание всего текста, в нашем понимании, безусловно, выходит за грани разумного.

Тем не менее,  спорным моментом здесь является, содержание оригинала. Если оригинал — это скверное произведение, в котором полно расистских предрассудков, то все эти характеристики должны быть также отражены и в переводе. Смягчение текста для того, чтобы сделать его более привлекательным, является откровенной ложью. То, что сказал автор, может оказаться банальной ложью, но справедливо, что автор сказал это, и читатели имеют право знать об этом и принимать такие меры, которые, по их мнению, могут быть уместными.

То же самое относится и к сотруднице, которая удалила несколько предложений из руководства по уходу за ребёнком, поскольку она не одобрила их В этом случае ей бы следовало написать подобную книгу самой.

Шаг второй. Если два или более переводов удовлетворяют предыдущему требованию, то используйте тот, который не может быть неверно истолкован

Двусмысленность — это наш враг. Первый закон перевода Мёрфи гласит: «Если одну фразу можно понять двояко, то читатели (в том числе редакторы и профессиональные критики) всегда будут толковать её именно так».

Однажды, много лет назад, когда Данило был начинающим переводчиком, редактор нашёл фразу, которая была ему не по душе и «исправил» её.  При этом редактор полностью исказил смысл. Данило был очень зол, но на самом деле это была его ошибка, а не редактора. Эта фраза была двусмысленной, её можно было понять двояко, и редактор, по закону Мёрфи, пошёл по ложному пути и исправил неверно. Вполне вероятно, что многие читатели мысленно сделали бы то же самое.

К счастью, ошибку нашли и исправили вовремя, обошлось без дальнейших последствий, вот только Данило теперь боится неоднозначности в переводе.

Так как наша работа заключается в передаче чужого сообщения как можно точнее, то единственной причиной представить перевод с более чем одной интерпретацией, является отражение двусмысленности в нашем исходном тексте. Эта задача намного сложнее, чем многие из нас могут себе представить.

Шаг третий. Если два или более переводов удовлетворяют предыдущему требованию, то используйте тот, который более распространён в качестве правильного варианта

Это сложный шаг. Когда первый черновик этих семи шагов был опубликован в блоге Данило, именно эта рекомендация вызвала наибольшую критику читателей. Они утверждали, что все переводы должны быть грамматически правильными. Да, мы согласны с этим в принципе. Однако некоторых случаях грамматически правильный текст просто не будет соответствовать правилу, изложенному в шаге 1, так как он не будет передавать основную идею. Чаще всего это правило не будет соблюдаться в художественных текстах, где нарушения грамматической нормы могут быть использованы для передачи основной мысли. В прочих случаях, переводы должны соответствовать грамматической норме.

Здесь мы имеем в виду то, что как только перевод передаёт основную идею и является понятным, значит пришло время поклониться пуристам, тем людям, которые постоянно твердят Вам, что ставить предлог на конец предложения неправильно.

Шаг четвёртый. Если два или более переводов удовлетворяют предыдущему требованию, то используйте тот, который лучше отражает форму оригинала

Если были выполнены предыдущие три условия, то перевод должен отражать стиль оригинала. Дон Делилло и Эрнст Хемингуэй должны читаться по-разному как в оригинале, так и в переводе. Кажется, что в некоторых издательствах стало модным  навязывать переводчику руководство по стилю, втиснуть перевод в искусственные рамки.  Результатом таких переводов  является правильный и хорошо написанный текст, который также является абсолютно однообразным, пресным и безжизненным. Не имеет значения, чью книгу Вы читаете; стиль всегда один и тот же.

Проблема, конечно, в том, какой стиль можно использовать в языке перевода, чтобы суметь выразить мысли автора. Возможно, мы коснёмся этого вопроса в другой раз.

Шаг пятый. Если два или более переводов удовлетворяют предыдущему требованию, то используйте тот, который лучше звучит

Концепция звучания очень расплывчатая. Она субъективна. То, что звучит хорошо для Вас, может не понравиться другому читателю. Никто не говорил, что перевод является точной наукой, за исключением тех людей, которые верят в возможность машинного перевода. Но это уже совсем другая история.

Ужасно читать перевод, который звучит коряво. Текст, который читается как перевод, – сложный и с шероховатостями. Мы знаем, что некоторые люди выступают именно за такой вид работы, то есть переводы, которые трудно прочитать и в которых сохраняется синтаксическая структура оригинала. Честно говоря, нас не волнуют такие казусы. Наши заказчики в восторге от переводов, которые хорошо звучат,  и мы тоже.

Шаг шестой. Если два или более переводов удовлетворяют предыдущему требованию, то используйте тот, который Ваш читатель, скорее всего, поймёт

Некоторые люди считают, что перевод – это прекрасная возможность продемонстрировать свою эрудицию и словарный запас. Они считают, что имеют основание использовать любое слово, которое можно найти в большом словаре их языка, а у читателя такой словарь всегда под руковй.

Это не означает, что Вы должны ограничить свой словарный запас до трёх тысяч наиболее часто используемых слов Вашего языка. Имеется в виду, что некоторые слова соответствуют произведениям Иммануила Канта, а не бестселлерам, которые люди читают в залах ожидания аэропортов.

Шаг седьмой. Если два или более переводов удовлетворяют предыдущему требованию, то используйте наиболее краткий.

[Комментарий Данило: Я хотел сказать «последнее, но не менее важное», но я уверен, что Келли не согласилась бв о мной, утверждая, что не нужно использовать избитые фразы. Пока я пишу это дома, она находится у себя, на расстоянии более 200 км, читает эту статью в режиме он-лайн и даёт мне по скайпу указания, постоянно внося предложения и критические замечания. Это и есть будущее. По мне, так это очень забавно. Конец комментария.]

Большинство переводов слишком многословны. Переводчики имеют склонность переводить краткие выражения исходного текста длинными целевыми фразами в сроки и по мере необходимости, подчас забывая, что длинные выражения оригинала имеют короткие аналоги при переводе.

Возможно, все мы должны пройти курс, кинодубляжа. Создатели субтитров славятся своим умением кратко формулировать мысли. Мы не подразумеваем, что все переводы должны быть максимально краткими и сжатыми, как субтитры к фильму, но, безусловно, есть несколько хороших приёмов, которым мы должны научиться у них.

А что, если?

А что, если после прочтения статьи «Семь шагов на пути к успешному переводу» перед Вами всё ещё стоит выбор из двух возможностей? Что ж… в таком случае Вам, возможно, всё-таки придётся сыграть в «Камень, ножницы, бумага».

Оригинал: http://www.translationdirectory.com/articles/article1865.php

Письменный перевод текста выполнен специалистами itbFirst.