Письменный перевод

Бюро переводов itbFirst выполняет услуги письменного перевода огромного перечня направлений в области техники, экономики, науки, нефти и газа, информационных технологий и т.д.

Письменный перевод в itbFirst или что мы переводим максимально часто:

  • Общая тематика: руководства, брошюры, книги, письма, обзоры, статьи, должностные инструкции, квитанции и т.д.;
  • IT: описания программ, описания API, видео-курсы по программированию, SEO-отчеты, ключевые фразы для продвижения, chm и help справки, инструкции по работе с ПО;
  • Техническая: руководства пользователя, инструкции по эксплуатации и применению, чертежи, руководства по безопасности и т.д.;
  • Экономическая: бизнес-планы, инвестиционные проекты, презентации уникальных проектов, финансовые отчеты и МСФО, кредитные документы, контракты, договора, финансовые приложения и многое другое;
  • Юридическая: жалобы, заявления, регистрационные документы, документы о браке, разводе, договора, гарантийные обязательства…;
  • Медицинская: перевод справок, заключений, статей, инструкций, составов.

Перевод документации: правильный жизненный цикл любого перевода

Прежде всего в бюро переводов должны работать переводчики, специализирующиеся в различных областях. И каждый перевод должен попадать к соответствующему специалисту и обязательно выполняться профессиональным переводчиком. Такой подход позволяет адаптировать текст под конкретную целевую аудиторию. Мы с большим трудом отбираем новых сотрудников, но зато те, которые работают в нашей команде являются настоящими фанатами своего дела. Они действительно любят лингвистику и свою работу. Но даже не это делает их профессионалами. Годами они оттачивают свое мастерство, работая в связке с редактором, корректором, другими переводчиками, постоянно повышая свою квалификацию переводчики со временем приобретают бесценные навыки профессионального переводчика.

Дополнительная редакция

Мы понимаем, что даже опытные переводчики могут ошибаться. И это нормально, мы все люди, которым свойственно ошибаться. Поэтому любой перевод обязательно проходит стадию редакторской правки. На этапе редактирования содержание проверяется по множеству пунктов на соответствие оригиналу. Редактор должен убедиться, что переводимый текст будет гарантированно правильно интерпретирован на языке перевода.

Корректура

Корректоры, вычитывающие тексты после выполнения перевода, часто также являются важной составляющей процесса перевода. Без них тексты не будут выглядеть литературно выверенными, качественно отформатированными, грамматически правильными и стилистически прекрасными.

Контроль качества (QA) и другие специалисты

Прежде чем предоставить клиенту перевод, тексты нуждаются в заключительной проверке на предмет соответствия перевода оригиналу, которую и осуществляет соответствующий специалист QA.

При необходимости, к работе также подключаются верстальщики, узконаправленные специалисты, носители языка и другие специалисты. Все зависит от требований, предъявляемых к переводу, а также бюджета заказчика.