Перевод субтитров

Перевод субтитров стал выделяться в отдельный вид перевода. При переводе субтитров нужно много чего учитывать. Обязательно важно учесть, чтобы длина фразы поместилась на экране, длина фраз имеет большое значение, желательно исключать мусорные слова, это не далеко не технический перевод и не литературный перевод.

Перевод субтитров становится для нас одним из основных направлений. Многим это покажется удивительным, но это абсолютная правда, что мы периодически переводим достаточно большие объемы субтитров в рамках долгосрочных договоров для таких компаний, как Intel, Microsoft, IBM, Oracle, хоть и не напрямую. Ежедневно несколько наших переводчиков профессионально занимаются расшифровкой видео, переводом субтитров, озвучиванием.

Люди перестают воспринимать просто текст. Со временем все больше и больше материала переводится в видео-формат, который необходимо снабдить субтитрами для новых аудиторий. Видео более наглядно, проще усваивается, формат обучения испытывает трансформацию — обучать так как раньше уже неэффективно. Для более качественного результата уже обязательно требуется картинки, понятные образы.

Мы с удовольствием готовы работать в необходимом формате: srt, dfxp, transcript, xml, txt, rss, vtt, stl, youtube и др.

Возможна также работа через специализированную платформу, которая может хранить видео, а также все языковые версии. Доступен API для работы напрямую с вашим сайтом (к примеру, возможно определять страну посетителя и выдавать ему соответствующую языковую версию видео автоматически).

Чтобы вы убедились в качестве наших переводов, мы можем отправить вам (по запросу) примеры переводов, которые мы осуществляем на постоянной основе для компании Microsoft (перевод видео роликов, распространение которых разрешено).