Экономический перевод

Мы предлагаем экономический перевод с/на языков от 350 рублей за 1 страницу. Данный вид перевода необходим в том случае, если переводимые документы относятся к разряду финансовых, бухгалтерских, таможенных, аудиторских и пр. В этом кроется основная сложность: от специалиста, выполняющего подобный вид работ, требуется отличное знание терминов самого широкого спектра.

Бюро переводов itbFirst возьмет на себя экономический перевод текстов и экономический перевод статей любой степени сложности. Наличие достаточного штата переводчиков, имеющих опыт подобных работ, позволяет нам в сжатые сроки выполнить значительный объем переводов. Все документы тщательно изучаются выпускающими редакторами, что позволяет добиться как максимально точного и корректного перевода, так и идеального качества получившегося текста. На последнем этапе материал подвергается корректорской правке.

Мы гарантируем высокое качество экономического перевода, смысловую идентичность переведенного текста и оригинала. Мы тщательно следим за соблюдением всех норм и стандартов, касающихся как стилистического, так и графического оформления переводимой документации.

Воспользовавшись нашими услугами, Вы в сжатые сроки получите тексты, удовлетворяющие самым строгим требованиям. При этом мы предлагаем свои услуги по фиксированным, стабильно низким ценам.

Необходимо учитывать, что различие языковых систем налагает определенный отпечаток на особенности экономической терминологии в разных странах. От переводчика требуется знание этих нюансов и умение при переводе грамотно интерпретировать все смысловые оттенки документа.

Идеально, если специалист, осуществляющий экономический перевод, помимо лингвистического, имеет еще и профильное образование, а также опыт работы по этой специальности. Агентство itbFirst располагает штатом переводчиков с высшим экономическим образованием, отлично разбирающихся в хитросплетениях специальных терминов.

Необходимыми навыками для переводчика, работающего с экономическими документами, являются аккуратность, усидчивость, внимательное отношение к цифрам и прочим значимым деталям. В переводе таких текстов нет места образности и эмоциональности, недопустимо даже малейшее искажение оригинала. Вряд ли стоит говорить о том, что малейшая ошибка или неточность, допущенная на любом этапе работы над экономическим переводом, может привести к целому ряду серьезных проблем.