Специфика технического перевода с русского языка на иностранный язык

Технический перевод становится все более востребованным в различных современных отраслях науки, техники, фармацевтики, информтехнологий. По существующим нормативам и правилам заниматься таким переводом с какого — либо языка допустимо только специалисту, для которого указанный язык будет родным. Объясняется это правило тем, что имеется значительная разница между техническим переводом с зарубежного языка на родной, и в обратном порядке. Во втором случае требуется даже мыслить на другом языке.

Переводить на иностранный язык затруднительно по следующим причинам:
• Во время осуществления такого перевода на зарубежный язык, специалист задействует только активный запас слов, тогда, как при переводе на язык, являющийся родным, широко применяется и неактивный лексикон – те слова и фразы, которые специалист понимает и знает в зарубежной речи. Активный запас всегда будет намного меньше словаря пассивных терминов.
• Одна и та же словесная конструкция на русском может быть представлена несколькими вариантами на иностранном языке. Поэтому, проводя перевод с русского языка на требуемый иной язык, переводчик должен точно понимать тонкие нюансы между имеющимися синонимами, знать условия применимости конструктивных оборотов, т.е. не только владеть вторым языком, но и иметь обширный опыт работы в выбранной технической области.
• Затруднительна такая работа еще и потому, что тексты перенасыщены специальными терминами и техническими сокращениями. Переводчику приходится отслеживать общность оригинального материала и полученного результата. Ведь одно неточно используемое слово порой полностью искажает смысл информации в материале. Профессиональный переводчик технической документации выполняет работу с учетом всех особенностей каждого из языков и специализированной тематики.

Различают три категории основных стилистических неточностей, которые лишают оригинальный материал четкости и логичности:
1. Неправильное логическое ударение в конструкции предложения.
2. Неупорядоченная структура предложения.
3. Наличие некорректных связей между отдельными фразами и словами.

Переводчику необходимо стремиться к недопущению в своей работе нагромождения большого числа технических терминов, сложно воспринимаемых оборотов речи. Только учтя все указные сложности технического перевода с русского языка на иностранный, можно получить качественный, легко понимаемый материал.