Культурологический подход в теории перевода

В 1990 году Андре Лефевр и Сьюзен Басснетт сместили акцент исследований в области теории перевода за рамки  чисто лингвистических проблем сравнения оригинала и перевода, с тем, чтобы изучить особенности воздействия культуры на перевод. В работе «Перевод, История и Культура» рассматривается влияние издательского дела на идеологию, раскрывает литературного феминизма, перевод изучается в контексте колонизации, и трактуется как перепорождение текста.

Изначально Андре Лефевр работал над проблемой использования лингвистических  методов в переводоведении, а в 1979 году стал соавтором Рэймонда ван ден Брока, опубликовав совместно с ним книгу «Введение в науку о переводе». Новый подход к теории, был разработан на основе теории полисистем и школы манипуляций, и сформулирован в его работе Translation, Rewritingand the Manipulation of Literary Fame (1992). В этой монографии Лефевр рассматривает условия, определяющие принятие или отклонение текстов, уходя от универсальных норм к культурно-зависимым. Первый пункт, определяющий успех или же, другими словами, «успех текста» – это наличие профессионалов внутри системы. Ими могут быть – редакторы, критики, преподаватели или же другие переводчики. Вторым фактором, обуславливающим принятие текста, являются люди и различные организации, такие как, издатели, научные журналы и образовательные учреждения. Третье условие – соблюдение принципов доминирующей поэтики, то есть, соблюдение законов жанра и принципов взаимодействия литературы и общественного устройства. Таким образом, определённая литература будет более легко принята внутри системы её признающей, что весьма сходно с принципом полисистем. Лефевр говорит о том, что наиболее наглядно принцип перепорождения можно рассмотреть на примере греческих классиков, которые были неоднократно адаптированы и переписаны для того, чтобы соответствовать законам доминировавшей в ту или иную эпоху поэтики. Он считает, что навязанные идеологические принципы доминируют над лингвистическими при определении стратегии перевода. Это показывает значительный прогресс в философии Лефевра, о чем далее говорит ван ден Брок:  «Вследствие этого, я соглашусь с Лефевром, что перевод можно считать выполненным, при сохранении коммуникативной ценности и традиции эпохи и места исходного текста в тексте перевода». (Брок 1979: 39)

В 90-х, годах благодаря переводам литературы развивающихся стран на английский, был разработан новый подход к теории – Постколониалный. В «Политике перевода» Спивак утверждает, что перевод разрушает моральные устои в культуре стран Третьего мира, уничтожая идентичность политически слабых наций. Что же касается языка, то английский язык становится доминирующим.

В труде «Место перевода: история, пост-структурализм и колониальный контекст» (1992), Ниранджана утверждает, что представление о колонизации создало из-за стереотипы, сделавшие процесс подчинения проще. Таким образом, критическим нападкам подвергается теория перевода в принципе, из-за своей ориентированности на Запад. Она призывает переводчиков сохранять особенности оригиналов, так как в дальнейшем, читателю может быть трудно понять перевод.

В книге «Перевод и империя: объяснение постколониальных теорий толкования»(1997) Дуглас Робинсон использует образы империй для объяснения процесса перевода, вопросы точности переведенной литературы с исторической точки зрения и соглашается с выводом, что история колонизированных стран была искажена согласно западной теории поиска значения-в-значении.

Сьюзан Басснет и Хариш Триведи в «Постколониальном переводе: Теория и практика»(1999) рассматривают перевод как неравную борьбу между различными малыми языками и английским. В первой главе, в статье Марии Тиможко, обсуждаются паратекстуальные комментарии (вступление, сноски, глоссарии — стр.22), определения в постколониальной литературе, которые были созданы во время проверки для объяснения культурных различий (стр.25, 27), имена собственные (стр.30). В то же самое время в докладе, сделанным Питером Штокингером в 2003 году в Университете Бейрута, говорится, что культурное поглощение в переводе происходит за счет родовой формы английского языка, которая не является ни британским, ни американским вариантом.

В «Скандалах перевода: на пути к разнице обычаев»(1998) Лоуренс рассматривает художественный перевод, считая, что необходимо расширить исследования перевода, учитывая культурные моменты. Он ставит под сомнения языково-ориентированные методы и научные модели (98;21).  Он считает, что переводческий метод диктуют издатели и редакторы, которые выбирают работы, назначают переводчиков и оплачивают их работу. По его словам, продавцы, отделы продаж и рецензенты также играют огромную роль, определяя – будут ли читать перевод или нет. В «Невидимости Переводчика» (1995) он обсуждает  текущую ситуацию, касающуюся английских переводов, направленную на свободный перевод и читабельность, что считается приемлемым в целевой культуре. Венути утверждает, что переводчики « должны отвергать поверхностные рекомендации, навязанные капиталистическим обществом, так как они вынуждают переводчика создавать «гладкие» тексты для целевого читателя» (Робинсон, 2002; 72). « Неточность перевода не означает плохую работу, а является частью процесса» (Робинсон, 2002; 151). По словам Венути, роль переводчика достаточно мала, так как основную работу, в формировании переводимого текста, выполняют редакторы.

Венути предлагает два типа переводческой стратегии: доместикация и форенизация. Доместикация подразумевает, насколько возможно, высокую удобочитаемость текста перевода и тщательный отбор текстов для перевода. Форенизация – выбор текста, явно не принадлежащего целевой культуре, лингвистические и культурные различия при этом предаются в тексте перевода. Еще в 1813 году, Фридрих Шлеймахер говорил, что форенизация – более приемлимый метод, так как он сохраняет иностранную культуру, без вмешательства целевой культуры (1813; 36-37).

Допущение Венути может быть рассмотрено с нескольких позиций:

— лингвистическое сравнение текста оригинала и переводимого текста на признаки доместикации или форенизации;

— беседы с переводчиками и проверка черновиков;

— беседы с издателями, для определения инструкций и руководств;

— сравнение количества проданных книг с количеством напечатанных;

— «присутствие» переводчика в конечном варианте, на обложке, имя на титульном листе, предисловие переводчика или же его примечания;

— анализ рецензий, авторы которых предпочитают современный, свободный, идеоматичный язык (1995; 2-5).

Пим (1996; 165-177) сомневается, что если переводчики примут метод несвободного подхода к переводимому тексту, то отношение к переводу изменится. Он призывает к компромиссу требований оригинала и ожиданий от перевода, признавая, что таким образом будет достигнут момент, про который переводчик должен сказать: « вот это достаточно хорошо» (Робинсон, 2002; 220).

Антуан Берман в работе «Испытания для иностранца: культура и перевод в романистической Германии» принимает сторону Венути и Шлейемахера и утверждает, что иностранный текст должен быть таким, каким он был изначально. Он выделяет двенадцать «искаженных» направлений,  которые уменьшают изменения, приводя к сглаженности текста перевода:

1) Приведение к рациональному виду, с изменением синтаксиса, пунктуации и структуры предложения.

2) Разъяснения, для лучшего понимания отдельных моментов в переводе, которые сложно понять в оригинале. Это можно сделать при помощи пересказа или объяснения.

3) Расширение, если текст перевода больше чем оригинал.

4)Облагораживание – стремление переводчика улучшить оригинальный стиль текста.

5) Качественное обеднение – слова и выражения заменены эквивалентами перевода

6) Количественное обеднение – для замены одного слова оригинала используются разные слова в переводе – различные символы используются для обозначения одного и того же.

7)Нарушение ритма – изменение ритма, в результате смены порядка слов или пунктуации.

8)Нарушение связей – отдельные слова могут показаться незначительными, но играют важную роль в цепочке всего текста. Также могут формировать линию контекста.

9) Нарушение лингвистического моделирования – разрушение систем текста оригинала.

10) Разрушение связей при передаче разговорной речи– утеря характерных особенностей разговорной речи.

11) Разрушение выражений или идиом – замена переводными эквивалентами, отдаляя перевод от исходной культурной среды.

12)Сглаживание наложение языков – различные формы языка оригинала переведены таким же образом.

Наиболее часто обсуждаемая особенность в рамках литературного перевода – невидимость переводчика. Часто это проявляется в том, что очень немногие переводчики писали о своей работе (Мандей, 2001; 152). Те из них, кто сделал это, говорили о том, что работа их происходила интуитивно. Они прислушивались к своему внутреннему голосу и слышали «голос» оригинала. Два переводчика, которые писали об этом – Джон Фелстинер и Сюзанн Левин. Эта тема подробно обсуждается в беседе Николаса Де Ланга и Роса Шварца, на сайте http://www.literarytranslation.com/workshops/inconversation, который был создан Британским советом литературного перевода. Этот вопрос дополнила Сюзанн Левин, рассказав, что она не переводит тексты, авторов мужчин, так как она слышит мужской голос. Это понятие остается достаточно трудным для понимания.

Оригинал: http://www.translationdirectory.com/articles/article2202.php

Перевод с английского языка выполнен лингвистами itbFirst.