Медицинский профессиональный перевод
В настоящее время медицинский перевод, который выполняют сотрудники бюро переводов, становится все более востребованным. Объясняется это тем, что сейчас все большее количество людей предпочитают проходить обследование, а порой и лечение, за рубежом, ведь за границей находится множество великолепно оборудованных клиник, в которых работают высококвалифицированные и талантливые врачи. Очень востребован грамотный медицинский перевод и в связи с тем, что сейчас активно развивается фармацевтическая промышленность, производство диагностического оборудования и научные исследования в медицинской сфере. Для всех этих областей очень важны грамотно переведенные медицинские документы, договоры, инструкции и справочники.
Грамотные и великолепно образованные специалисты способны в максимально сжатые сроки перевести истории болезни, справки, статьи о медицине, медицинскую литературу, описания и инструкции по применению медицинских препаратов, а также другую соответствующую литературу. Конечно же, не стоит переводить медицинские документы самостоятельно или доверять эту весьма трудную задачу людям, не являющимся профессионалами в этой области перевода. Любая, даже самая безобидная на первый взгляд ошибка в переводе медицинской документации порой может стоить жизни человеку, т.к. в текстах, относящихся к сфере медицины, всегда содержится большое количество специальных терминов и различных сокращений, разобраться с которыми под силу лишь переводчикам, имеющим богатые знания и немалый опыт работы.
Доверяя перевод медицинских документов переводчикам, работающим в бюро, клиент может быть твердо уверен в том, что работа будет выполнена максимально точно и в срок. Прежде чем сдавать материал, специалист его обязательно еще раз проверит, тщательно вычитав. Такого рода документы проверяет и редактор, имеющий медицинское образование, от внимания которого не ускользнет ни одна, даже самая маленькая ошибка.
Перевод медицинской документации – занятие трудное и кропотливое. Дело в том, что, если бумага написана от руки, то переводчику придется разбирать и почерк, который далеко не всегда бывает разборчивым. Дополнительно в тексте могут присутствовать сокращения и аббревиатуры, с которыми переводчик должен быть хорошо знаком, а также великолепно ориентироваться в медицинских терминах, которые иногда на разных языках звучат очень непохоже. А еще, переводчики, работающие в этой сфере, знают латынь, ведь многие термины и обозначения в справках и прочих документах пишутся именно на этом древнем языке.