Письменный перевод — процесс перевода

Каждый человек еще со времен школьной скамьи сталкивается с необходимостью перевода определенной информации с иностранного языка на «свой», родной. Сегодня довольно популярно изучать языки, причем не один, а несколько. Это связано с развитием и расширением экономических, производственных рынков, стремлением к сотрудничеству с иностранными компаниями, научными и общественными организациями.

Конечно, выучить все иностранные языки невозможно, даже разговорная форма одного-двух иностранных языков многим дается нелегко, поэтому часто для получения информации необходима помощь профессионала. Здесь потребуется переводчик. Он обладает достаточными знаниями, опытом, как письменного, так и устного (синхронного, последовательного) перевода. Это дает возможность быстро получить необходимую информацию в доступной для себя форме, для принятия правильного решения.

Любой перевод подразделяется на две формы – устную и письменную. Устная форма необходима при недостатке времени на письменный перевод на конференциях, совещаниях, когда собранная аудитория сразу должна получать информацию на родном языке для ведения переговоров, обсуждения различных вопросов. По окончании мероприятия может быть дополнительно составлен и письменный перевод в рамках протокола, например.

Форма устного перевода может быть синхронной, т.е. транслируемой практически одновременно с выступающим. При последовательном устном переводе необходимо дождаться паузы в выступлении (окончания фразы, мысли, предложения) и лишь затем озвучивать перевод. Информация на родном языке в данном случае получается обобщенной.

Кроме устного перевода, есть и письменный. Переводчику приходится обрабатывать уже готовую информацию из видео, аудио или письменного источника. Основное достоинство такого перевода заключается в наличии времени на перевод, обработку готового текста. Также как и устный, письменный перевод имеет классификацию.
Если перевод делается с устного текста, то в его основе может быть уже готовый конспект, который велся во время конференции, совещания. Он просто дополняется и корректируется. Информация из «черновика» адаптируется, сокращения расшифровываются, предложения составляются в доступной для получателя форме. Непереводимые слова и фразы получают уточнение.

Поскольку источник переводимой информации может быть сложным, относящимся к конкретной сфере деятельности, то от переводчика также требуются знания и опыт в этой профессии. Научные статьи, инструкции имеют специальные термины, не все из которых требуют перевода. Подобный текст важно переводить ясно и однозначно, но при этом лаконично и интересно.

Тексты, переводимые для школьных семинаров, должны иметь упрощенный вид. Могут потребоваться уточняющие сноски, исторические справки и т.д. При профессиональном переводе получается более сложный текст, не имеющий двоякого толкования.