Профессиональный технический перевод — гарантия качества

Под техническим переводом подразумевается перевод разнообразной литературы технического характера, инструкций и руководств по эксплуатации оборудования, приборов, любой другой техники, всевозможных методических материалов. Другими словами, к такому переводу относятся тексты, имеющие связь с описанием, характеристиками, параметрами технических средств.

Особенности технического перевода
Общераспространенное мнение о том, что перевод технических текстов намного более легок художественных ошибочно. В основу такого мнения заложена мысль о том, что специалисту не требуется использовать и дополнять переведенный текст какими-то метафорами и другими стилистическими особенностями языка, как это обычно происходит при переводе художественной литературы. С одной стороны, это верно, но с другой — сложность рассматриваемого вида перевода документов состоит в специфических особенностях технического текста, а также в том, что его перевод должен максимально совпадать с подлинником. Это обусловлено тем, что от результата перевода, от точности переведенных параметров и сведений зависит правильное и безопасное применение технических средств. Если работа переведена неточно, внесены в текст какие-то вроде бы незначительные изменения, то это может грозить аварией на производстве.

От специалиста по техническим переводам требуется не только отличнейшее знание иностранного языка, но и владение техническими терминами, а желательно и навыками работы с литературой такой направленности. Для точности переводимого текста важное значение приобретают такие нюансы, как понимание переводчиком существа технологического процесса и технологической терминологии. И это относится не только к письменным работам, но и к устному переводу, который осуществляется при проведении сторонами инструктажей, переговоров, обучений. Требуемый опыт возможно получить при работе в промышленных областях, непосредственном участии в процессах, при общении с иностранными техническими специалистами. Это позволяет специалисту расширить свои знания, изучить нужные технические термины.
Зачастую на практике при выполнении подобных услуг сторонними переводчиками, приглашенными для разовой работы, переведенный текст дополнительно проверяется соответствующими инженерно-техническими работниками для определения уровня точности перевода и, при необходимости, внесения правок.

Плюсы профессиональных переводчиков
Профессиональный переводчик обязан разбираться во всех аббревиатурах и сокращениях, принятых в обеих странах, от этого во многом зависит качество перевода. Если в английском языке многие слова в технической литературе можно сокращать (например, without сокращается как w/o, weighttovolume – как w/v), то в русском языке в технической документации такие сокращения обычно не приняты, так как это не будет соответствовать его стилистике.

С целью более качественного оказания услуг каждый профессиональный переводчик имеет запас дополнительных вспомогательных учебников, пособий, словарей. Кроме перечисленных знаний, он также должен обладать и умениями, навыками по работе с различными компьютерными программами. Это требуется для надлежащего перевода текстов с графиками, рисунками, схемами, ведь при переводе они должны остаться неизменными, а измениться должны только обозначения и надписи. Такие способности позволят специалисту оказывать качественную услугу не только с точки зрения точности перевода, но и предоставлять заказчику правильно оформленный документ.