Письменный перевод текстов различных тематик

Классическим вариантом письменного перевода является зрительное восприятие переводчиком оригинала текста, затем воссоздание его на другом языке в письменном виде. Преимуществом этого вида является возможность специалисту воспринимать текст в удобном для его порядке и возвращаться к любому месту. Многократность восприятия позволяет точнее уловить и передать идеи исходного текста.

Востребованность письменного перевод объясняется сотрудничеством между фирмами и учреждениями, поездками за границу, использованием импортного оборудования или материалов. Все это требует перевода документации (паспортов, договоров, доверенностей) или личных документов (дипломов, аттестатов, справок, характеристик, трудовых книжек).

Виды письменного перевода:

— Полный перевод. Его задача заключается в максимально точном воспроизведении исходного текста. Переводчик внимательно просматривает текст оригинала, выявляя необходимость в дополнительных источниках информации (словарях, справочниках, специальной литературе). В тексте оригинала выделяются логические части, и пишется черновой вариант. Готовый текст вычитывается и редактируется.

— Реферативный перевод. Его целью является кратко изложить основные положения документа. Для этого переводчик внимательно его изучает, выделяя основные и второстепенные части, которые затем опускаются. Готовый текст должен быть связным и иметь логическое построение как у оригинала.

— Аннотационный. Задачей перевода является дать короткую характеристику рукописи, статьи или книги. Объем аннотации небольшой (до 500 знаков). Стиль перевода – свободный. Основная его задача – кратко передать суть оригинала.

В зависимости от содержания и направленности исходного текста письменный перевод бывает:

— Литературным. Подразумевает перевод художественных текстов. Его особенностью является необходимость сохранения стиля произведения, умение найти языковые эквиваленты для устойчивых выражений.

— Техническим. Он требует не только знание языка, но и владение терминологией, ее правильное использование. Готовый текст должен быть информативным и четко передавать смысл оригинала.

— Юридическим. Требует знания принятых формулировок, узкоспециализированных терминов. Готовые документы часто требуют заверения.

— Медицинским. Текст должен точно передавать положения первоисточника, не должно быть двусмысленностей или двояких толкований. Перевод требует знаний в области медицины, владения терминами.